Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

Trucos y herramientas para la revisión de traduccionesEn el  blog sobre lenguas y traducción llamado “En la Luna de Babel” se describen puntualmente las astucias que debemos tener los traductores para presentar un trabajo sin errores ortográficos ni correcciones de estilo. Cuando no se cuenta con alguien más para dar una segunda lectura a nuestro trabajo, es sumamente recomendable tener el impreso de la traducción y leer y releer y repetir los pasos anteriores para minimizar al mínimo el riesgo de errores. Bajo la frase “No caigamos en la soberbia del traductor como conocedor absoluto de la lengua. Es mejor dudar de todo por sistema y revisar” el autor del artículo describe los trucos mas destacados:

  • Escribid siempre con la función «Mostrar todo» habilitada, te permitirá evitar la mayoría de errores de formato. Se activa pulsando el calderón (¶).
  • Memorizad los atajos de teclado más útiles. Podéis incluso configurar el teclado para asignar números sencillos a ciertos símbolos frecuentes.
  • Automatizad las palabras que siempre (o casi siempre) escribimos mal. Me pasa con «tambine» o «entocnes», por ejemplo. Si sabéis con qué palabras falláis más, utilizad el autocorrector para memorizar estas formas erróneas y que las cambie automáticamente por la forma correcta.
  • Controlad el uso de las comillas. La secuencia es la siguiente: «…“…‘…’…”…».

Finalmente se describen varias fuentes donde se pueden resolver dudas puntuales, así como algunas herramientas útiles para una buena revisión.

Te invitamos a leer el artículo completo.