Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

Claves para encontrar trabajo de traductor

Claves para encontrar trabajo de traductor

En el blog de ABCtranslink, la redactora Marta Barrero  escribió un artículo bastante útil para todos los traductores que están a punto de terminar su formación o bien que están a un paso de lanzar su actividad comercial. Ella enumera cuatro claves para sobresalir y lograr el éxito en este negocio que a todos nos apasiona, el mundoLeer más sobre Claves para encontrar trabajo de traductor[…]

Multinacionales de traducción

Multinacionales de traducción

La traductora, intérprete y revisora @OlgaJeNo nos presenta en su blog 20,000 lenguas  un artículo muy completo escrito por Omid Saheb , sobre las multinacionales de traducción y el rol del coordinador o gestor de proyectos. En breves líneas nos explica sobre las necesidades de este tipo de compañías y las expectativas de sus clientes. Así mismo nos habla deLeer más sobre Multinacionales de traducción[…]

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

  Hoy en día todas las empresas decididas a emprender hacia el mercado internacional conocen y comprenden las ventajas y el poder de la traducción profesional de su página web corporativa, de su blog o tienda online. Por ello ponen a disposición de los clientes sitios web traducidos a múltiples idiomas que anuncien sus productosLeer más sobre 10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional[…]

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

La globalización ha sido una bendición para la industria de hotelería y turismo. En la actualidad, las personas viajan a lo largo y ancho del mundo ya sea por negocios o por placer debido a que nunca ha sido tan fácil disfrutar del viaje internacional. Los hoteles están compitiendo entre ellos para tener la porciónLeer más sobre Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros[…]

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

Por Esther Vázquez y del Árbol En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidadLeer más sobre El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés[…]

11 plataformas de trabajo para freelancers

11 plataformas de trabajo para freelancers

Todos conocemos varias webs para buscar trabajo en Internet. Últimamente, además, han proliferado también las apps para encontrar empleo. Pero quizás en lo que no habías caído es en la existencia de otro tipo de plataformas para encontrar trabajo: se trata de páginas web con ofertas de empleo especializadas en freelancers o autónomos. No hayLeer más sobre 11 plataformas de trabajo para freelancers[…]

Aspectos básicos para los traductores independientes

Aspectos básicos para los traductores independientes

Existen cuestiones esenciales para tener éxito en cada aspecto de tu vida, sin importar tu profesión o pasatiempo. Hay cosas que te ayudan a alcanzar las metas, que te mantienen a salvo y permiten continuar con tu profesión o pasatiempo de tal forma que puedas estar orgulloso de tu progreso en la materia. También hay elementos básicos para los traductoresLeer más sobre Aspectos básicos para los traductores independientes[…]

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Más temprano que tarde, todas las empresas que desean expandirse internacionalmente tienen que traducir la documentación técnica de sus productos. Guías de usuario, manuales, especificaciones técnicas, libros de mantenimiento…, todos estos documentos se han de traducir necesariamente si se comercializa un producto en un país que emplee otro idioma. Las traducciones técnicas son, sin duda,Leer más sobre Antes de empezar con las traducciones técnicas[…]

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

En el  blog sobre lenguas y traducción llamado “En la Luna de Babel” se describen puntualmente las astucias que debemos tener los traductores para presentar un trabajo sin errores ortográficos ni correcciones de estilo. Cuando no se cuenta con alguien más para dar una segunda lectura a nuestro trabajo, es sumamente recomendable tener el impresoLeer más sobre Trucos y herramientas para la revisión de traducciones[…]