Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

Claves para encontrar trabajo de traductor

Claves para encontrar trabajo de traductor

En el blog de ABCtranslink, la redactora Marta Barrero  escribió un artículo bastante útil para todos los traductores que están a punto de terminar su formación o bien que están a un paso de lanzar su actividad comercial. Ella enumera cuatro claves para sobresalir y lograr el éxito en este negocio que a todos nos apasiona, el mundoLeer más sobre Claves para encontrar trabajo de traductor[…]

8 consejos para aumentar tu productividad como traductor

8 consejos para aumentar tu productividad como traductor

En el blog de THETRCOMPANY Manuel Rubina escribe un artículo con consejos prácticos dirigidos a las personas que eligieron la carrera de traducción y que ejercen ésta actividad profesional desde la comodidad del hogar. Nos platica a detalle sobre las ventajas y desventajas de desarrollar este tipo de trabajo, así como de la productividad que se obtiene si  las siguientesLeer más sobre 8 consejos para aumentar tu productividad como traductor[…]

¿SON LOS KNOWMADS LOS PROFESIONALES DEL FUTURO?

¿SON LOS KNOWMADS LOS PROFESIONALES DEL FUTURO?

Descubrimos una publicación muy interesante de Pedro Alcoba en el blog de Leon Hunter donde nos comparten su visión sobre los knowmads, a continuación les presentamos un extracto del artículo. Knowmads es un nuevo término acuñado por John Moravec y popularizado en España por Raquel Roca en su libro Knowmads (Madrid: Lid Editorial, 2015). Define un nuevoLeer más sobre ¿SON LOS KNOWMADS LOS PROFESIONALES DEL FUTURO?[…]

Las mejores aplicaciones para mejorar la productividad de los traductores

Las mejores aplicaciones para mejorar la productividad de los traductores

Traducciones Políglota a través de su cuenta twitter @TPoliglota nos presentan un excelente artículo sobre como podemos mejorar la productividad ejerciendo nuestro trabajo como traductores en el día a día. Nos describen como los tiempos han cambiado y las tecnologías se han desarrollado enormemente a un paso que a veces es difícil de seguir. SinLeer más sobre Las mejores aplicaciones para mejorar la productividad de los traductores[…]

MI PRIMER AÑO COMO TRADUCTORA AUTÓNOMA

MI PRIMER AÑO COMO TRADUCTORA AUTÓNOMA

La traductora profesional, apasionada de la comunicación y los idiomas Merche García Lledó nos cuenta en su blog Traducirco sobre su experiencia durante su primer año como traductora autónoma. Empieza por describir el debut de su carrera en la búsqueda de clientes y algunas astucias fiscales que para todos pueden ser muy útiles sobre todo en elLeer más sobre MI PRIMER AÑO COMO TRADUCTORA AUTÓNOMA[…]

Multinacionales de traducción

Multinacionales de traducción

La traductora, intérprete y revisora @OlgaJeNo nos presenta en su blog 20,000 lenguas  un artículo muy completo escrito por Omid Saheb , sobre las multinacionales de traducción y el rol del coordinador o gestor de proyectos. En breves líneas nos explica sobre las necesidades de este tipo de compañías y las expectativas de sus clientes. Así mismo nos habla deLeer más sobre Multinacionales de traducción[…]

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

La globalización ha sido una bendición para la industria de hotelería y turismo. En la actualidad, las personas viajan a lo largo y ancho del mundo ya sea por negocios o por placer debido a que nunca ha sido tan fácil disfrutar del viaje internacional. Los hoteles están compitiendo entre ellos para tener la porciónLeer más sobre Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros[…]

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

Por Esther Vázquez y del Árbol En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidadLeer más sobre El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés[…]

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

  Autores: Elena Macías Otón Localización: Revista de llengua i dret, ISSN 0212-5056, ISSN-e 2013-1453, Nº. 65, 2016, págs. 1-17 Idioma: español El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el plano lingüístico. La traducción jurídica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de unLeer más sobre Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)[…]