Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

11 plataformas de trabajo para freelancers

11 plataformas de trabajo para freelancers

Todos conocemos varias webs para buscar trabajo en Internet. Últimamente, además, han proliferado también las apps para encontrar empleo. Pero quizás en lo que no habías caído es en la existencia de otro tipo de plataformas para encontrar trabajo: se trata de páginas web con ofertas de empleo especializadas en freelancers o autónomos. No hayLeer más sobre 11 plataformas de trabajo para freelancers[…]

Aspectos básicos para los traductores independientes

Aspectos básicos para los traductores independientes

Existen cuestiones esenciales para tener éxito en cada aspecto de tu vida, sin importar tu profesión o pasatiempo. Hay cosas que te ayudan a alcanzar las metas, que te mantienen a salvo y permiten continuar con tu profesión o pasatiempo de tal forma que puedas estar orgulloso de tu progreso en la materia. También hay elementos básicos para los traductoresLeer más sobre Aspectos básicos para los traductores independientes[…]

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Más temprano que tarde, todas las empresas que desean expandirse internacionalmente tienen que traducir la documentación técnica de sus productos. Guías de usuario, manuales, especificaciones técnicas, libros de mantenimiento…, todos estos documentos se han de traducir necesariamente si se comercializa un producto en un país que emplee otro idioma. Las traducciones técnicas son, sin duda,Leer más sobre Antes de empezar con las traducciones técnicas[…]

Las traducciones juradas ante la ley 29/2015

Las traducciones juradas ante la ley 29/2015

La nueva  ley 29/2015 supone un impulso para las traducciones juradas. Esto se debe a que en distintos apartados, esta ley de cooperación jurídica internacional en materia civil y mercantil contempla la obligación de adjuntar a los documentos las traducciones juradas correspondientes. La ley 29/2015 se anunció en el BOE el 30 de julio de 2015Leer más sobre Las traducciones juradas ante la ley 29/2015[…]

Juristas lingüistas: cómo hacer que la legislación sea consistente en 23 idiomas

Juristas lingüistas: cómo hacer que la legislación sea consistente en 23 idiomas

Les compartimos un artículo de noticias del sitio del Parlamento Europeo donde nos explican el arduo trabajo de los lingüistas especializados en la parte legal. En una torre de Babel formada por 27 países y 23 idiomas oficiales, la legislación es sólo una. ¿Cómo garantizar que estas leyes tengan exactamente el mismo significado en toda la Unión Europea?Leer más sobre Juristas lingüistas: cómo hacer que la legislación sea consistente en 23 idiomas[…]

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

En el  blog sobre lenguas y traducción llamado “En la Luna de Babel” se describen puntualmente las astucias que debemos tener los traductores para presentar un trabajo sin errores ortográficos ni correcciones de estilo. Cuando no se cuenta con alguien más para dar una segunda lectura a nuestro trabajo, es sumamente recomendable tener el impresoLeer más sobre Trucos y herramientas para la revisión de traducciones[…]

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

«Se contrata por aptitud y se despide por actitud», se comenta muchas veces en congresos de traducción. Y es que, por muchas ganas que tengas de comerte el mundo cuando acabas la tu formación en traducción, hay una serie de cosas que tienes que tener en cuenta si quieres progresar en tu carrera profesional. Pablo Muñoz nosLeer más sobre 5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional[…]

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

La gran ventaja o inconveniente, de la profesión del traductor es que no está regulada y, por tanto, el acceso a ella es bastante flexible. Según el Real Decreto 1837/2008, que regula el sistema general de reconocimiento de títulos de enseñanza superior en España, cualquier persona (con licenciatura/grado o no) puede desarrollar libremente la profesión deLeer más sobre ¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?[…]

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, que se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente. Requisitos: Ser mayor de edad; Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o deLeer más sobre Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado[…]