Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

Por Esther Vázquez y del Árbol En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidadLeer más sobre El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés[…]

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Si bien es cierto que la traducción de términos específicos siempre depende del contexto en el que estén insertos y probablemente difiera según el contexto, hemos recopilado un listado de 110 vocablos jurídicos de uso común en diferentes áreas del derecho y una posible traducción al español. : Formación en el marco del derecho inglésLeer más sobre Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español[…]

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de Traducción – Interpretación 2016 Los cursos de traducción están orientados como seminarios de carácter teórico-práctico y van destinados a licenciados y a graduados en diferentes especialidades que se planteen la traducción como salida profesional. Pueden acceder a los cursos alumnos españoles y de otras nacionalidades, siempre y cuando posean un nivel alto enLeer más sobre Cursos de verano en la UIMP[…]

Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico

Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico

El proceso para la simplificación del lenguaje jurídico, a fin de hacerlo más comprensible por la mayoría de los ciudadanos, ha dado en las últimas fechas dos importantes pasos para lograr su objetivo. Declaración de la XVIII Asamblea de la Cumbre Judicial Iberoamericana Por un lado, los 23 países que forman parte de la Cumbre JudicialLeer más sobre Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico[…]

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

«Se contrata por aptitud y se despide por actitud», se comenta muchas veces en congresos de traducción. Y es que, por muchas ganas que tengas de comerte el mundo cuando acabas la tu formación en traducción, hay una serie de cosas que tienes que tener en cuenta si quieres progresar en tu carrera profesional. Pablo Muñoz nosLeer más sobre 5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional[…]

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, que se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente. Requisitos: Ser mayor de edad; Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o deLeer más sobre Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado[…]

Traductor-Intérprete Jurado en España

Traductor-Intérprete Jurado en España

Boletín Oficial del Estado Núm. 44 de 17 de febrero, cuyo objetivo es regular el procedimiento para el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado en España. La realización de traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversaLeer más sobre Traductor-Intérprete Jurado en España[…]