Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Si bien es cierto que la traducción de términos específicos siempre depende del contexto en el que estén insertos y probablemente difiera según el contexto, hemos recopilado un listado de 110 vocablos jurídicos de uso común en diferentes áreas del derecho y una posible traducción al español. : Formación en el marco del derecho inglésLeer más sobre Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español[…]

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de Traducción – Interpretación 2016 Los cursos de traducción están orientados como seminarios de carácter teórico-práctico y van destinados a licenciados y a graduados en diferentes especialidades que se planteen la traducción como salida profesional. Pueden acceder a los cursos alumnos españoles y de otras nacionalidades, siempre y cuando posean un nivel alto enLeer más sobre Cursos de verano en la UIMP[…]

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Más temprano que tarde, todas las empresas que desean expandirse internacionalmente tienen que traducir la documentación técnica de sus productos. Guías de usuario, manuales, especificaciones técnicas, libros de mantenimiento…, todos estos documentos se han de traducir necesariamente si se comercializa un producto en un país que emplee otro idioma. Las traducciones técnicas son, sin duda,Leer más sobre Antes de empezar con las traducciones técnicas[…]

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

«Se contrata por aptitud y se despide por actitud», se comenta muchas veces en congresos de traducción. Y es que, por muchas ganas que tengas de comerte el mundo cuando acabas la tu formación en traducción, hay una serie de cosas que tienes que tener en cuenta si quieres progresar en tu carrera profesional. Pablo Muñoz nosLeer más sobre 5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional[…]

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

La gran ventaja o inconveniente, de la profesión del traductor es que no está regulada y, por tanto, el acceso a ella es bastante flexible. Según el Real Decreto 1837/2008, que regula el sistema general de reconocimiento de títulos de enseñanza superior en España, cualquier persona (con licenciatura/grado o no) puede desarrollar libremente la profesión deLeer más sobre ¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?[…]

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

Para saber donde encajamos, basta con hacer este pequeño test que consiste en responder “verdadero” o “falso” a las afirmaciones mencionadas más abajo. Las características que aparecen en la lista sirven para todo tipo de práctica profesional de la traducción, como asalariado (trabajador por cuenta ajena) o autónomo (trabajador por cuenta propia). Lista de afirmacionesLeer más sobre ¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?[…]