Recursos para la traducción en general

En traducción general debemos tener un perfecto dominio de una lengua A (expresión), dominar una lengua B o C (comprensión) y tener un excelente bagaje cultural.

En traducción especializada, debemos añadirle a todo eso la comprensión temática (nivel de comprensión pasivo suficiente para poder entender), la terminología y la fraseología empleadas en esa especialidad.

Los léxicos, tesauros, glosarios y diccionarios especializados (DEE, DTM, DEI, El Libro rojo, etc.), los bancos de datos terminológicos (IATE, GDT, TERMIUM PLUS, FAOTERM, UNESCOTERM, METEOTERM, UNTERM, VINTARS, etc.) y otros recursos (HUMANTERM, SIERTERM, Cosnautas.com, Jiamcatt, entre otros) sirven para resolver la terminología.

Los diccionario de combinaciones o colocaciones  (REDES, DiCE, etc.) sirven para resolver la fraseología.

Algunos están en línea:

http://www.dicesp.com/accesodiccionario/lemas

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra

http://www.tonitraduction.net/

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra