Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

10 bulos lingüísticos que conviene desterrar

10 bulos lingüísticos que conviene desterrar

Recogemos en esta nueva lista algunos de los bulos lingüísticos, falsas informaciones que más difundidos están o, al menos, a los que más frecuentemente nos enfrentamos en nuestro servicio de consultas. Las mayúsculas no se acentúan. Las palabras que no están en el Diccionario no existen o no pueden emplearse. Las redundancias son siempre incorrectas. ElLeer más sobre 10 bulos lingüísticos que conviene desterrar[…]

Las 500 dudas más frecuentes del español

Las 500 dudas más frecuentes del español

Los hablantes nos enfrentamos a menudo con vacilaciones y dudas cuando pretendemos usar de manera correcta la lengua española: ¿se dice horas extras u horas extra?, ¿los apodos van entre comillas?, ¿significa lo mismo islamista que islámico? ¿se puede utilizar la @ para referirse a los dos géneros a la vez?… Estructurado en forma deLeer más sobre Las 500 dudas más frecuentes del español[…]

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de Traducción – Interpretación 2016 Los cursos de traducción están orientados como seminarios de carácter teórico-práctico y van destinados a licenciados y a graduados en diferentes especialidades que se planteen la traducción como salida profesional. Pueden acceder a los cursos alumnos españoles y de otras nacionalidades, siempre y cuando posean un nivel alto enLeer más sobre Cursos de verano en la UIMP[…]

Buscar el valor añadido

Buscar el valor añadido

Según el último informe de la traducción en España (2014-2015) hay ciertas áreas relacionadas con las nuevas tecnologías que demandan traductores especializados. Normalmente, son ámbitos en los que los estudiantes de los grados de traducción no quieren adentrarse ni profundizar… Unas veces por desinterés o aburrimiento y otras por su tecnofobia. No renunciemos a especializarnosLeer más sobre Buscar el valor añadido[…]

La importancia de beber en buenas fuentes

La importancia de beber en buenas fuentes

En traducción especializada en particular, saber dónde buscar resulta imprescindible para conseguir un producto final de calidad. Todo lo bueno que hagas en la fase de preparación del encargo de traducción redundará en la calidad de la traducción definitiva. Dime en qué fuentes bebes y te diré cómo traduces. Todo traductor debe elaborar su propiaLeer más sobre La importancia de beber en buenas fuentes[…]

¿Qué es el delegado de Protección de Datos?

¿Qué es el delegado de Protección de Datos?

Javier Puyol, magistrado en excedencia, abogado, socio de ECIX Group y uno de los grandes expertos en el campo de las nuevas tecnologías en el mundo del derecho, nos explica sobre el delegado de protección de datos. Tal como se ha señalado desde ENATIC, con la aprobación del Reglamento General de Protección de Datos, por elLeer más sobre ¿Qué es el delegado de Protección de Datos?[…]

11 plataformas de trabajo para freelancers

11 plataformas de trabajo para freelancers

Todos conocemos varias webs para buscar trabajo en Internet. Últimamente, además, han proliferado también las apps para encontrar empleo. Pero quizás en lo que no habías caído es en la existencia de otro tipo de plataformas para encontrar trabajo: se trata de páginas web con ofertas de empleo especializadas en freelancers o autónomos. No hayLeer más sobre 11 plataformas de trabajo para freelancers[…]

Aspectos básicos para los traductores independientes

Aspectos básicos para los traductores independientes

Existen cuestiones esenciales para tener éxito en cada aspecto de tu vida, sin importar tu profesión o pasatiempo. Hay cosas que te ayudan a alcanzar las metas, que te mantienen a salvo y permiten continuar con tu profesión o pasatiempo de tal forma que puedas estar orgulloso de tu progreso en la materia. También hay elementos básicos para los traductoresLeer más sobre Aspectos básicos para los traductores independientes[…]

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Más temprano que tarde, todas las empresas que desean expandirse internacionalmente tienen que traducir la documentación técnica de sus productos. Guías de usuario, manuales, especificaciones técnicas, libros de mantenimiento…, todos estos documentos se han de traducir necesariamente si se comercializa un producto en un país que emplee otro idioma. Las traducciones técnicas son, sin duda,Leer más sobre Antes de empezar con las traducciones técnicas[…]

Actividades traductoriles de marzo y abril 2016

Actividades traductoriles de marzo y abril 2016

La traducción sigue enganchando con actividades variopintas… Taller de Traducción biosanitaria I impartido por Fernando A. Navarro González el 9.03.2016 en la Universidad Europea de Madrid. Reunión de la Asociación de Universidades del Estado español con titulaciones oficiales de Traducción e Interpretación (antigua CCDUTI), celebrada en la Universidad de Málaga (7 y 8 de abril).Leer más sobre Actividades traductoriles de marzo y abril 2016[…]