Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

Multinacionales de traducción

Multinacionales de traducción

La traductora, intérprete y revisora @OlgaJeNo nos presenta en su blog 20,000 lenguas  un artículo muy completo escrito por Omid Saheb , sobre las multinacionales de traducción y el rol del coordinador o gestor de proyectos. En breves líneas nos explica sobre las necesidades de este tipo de compañías y las expectativas de sus clientes. Así mismo nos habla deLeer más sobre Multinacionales de traducción[…]

7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo

7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo

En el blog BLASTINGNEWS Maria Novalo publica un interesante artículo con el cual muchos de ustedes seguramente se identifican. A continuación encontrarán un extracto del artículo. La mente de un #traductor profesional puede parecer un verdadero laberinto, aunque organizado, y las complejidades de este laberinto mental permiten que el traductor profesional nativo golpee en elLeer más sobre 7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo[…]

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

  Hoy en día todas las empresas decididas a emprender hacia el mercado internacional conocen y comprenden las ventajas y el poder de la traducción profesional de su página web corporativa, de su blog o tienda online. Por ello ponen a disposición de los clientes sitios web traducidos a múltiples idiomas que anuncien sus productosLeer más sobre 10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional[…]

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

La globalización ha sido una bendición para la industria de hotelería y turismo. En la actualidad, las personas viajan a lo largo y ancho del mundo ya sea por negocios o por placer debido a que nunca ha sido tan fácil disfrutar del viaje internacional. Los hoteles están compitiendo entre ellos para tener la porciónLeer más sobre Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros[…]

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

Por Esther Vázquez y del Árbol En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidadLeer más sobre El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés[…]

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Si bien es cierto que la traducción de términos específicos siempre depende del contexto en el que estén insertos y probablemente difiera según el contexto, hemos recopilado un listado de 110 vocablos jurídicos de uso común en diferentes áreas del derecho y una posible traducción al español. : Formación en el marco del derecho inglésLeer más sobre Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español[…]

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

  Autores: Elena Macías Otón Localización: Revista de llengua i dret, ISSN 0212-5056, ISSN-e 2013-1453, Nº. 65, 2016, págs. 1-17 Idioma: español El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el plano lingüístico. La traducción jurídica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de unLeer más sobre Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)[…]

6 CURIOSIDADES DE LA LENGUA ESPAÑOLA QUE POSIBLEMENTE NO SEPAS

6 CURIOSIDADES DE LA LENGUA ESPAÑOLA QUE POSIBLEMENTE NO SEPAS

Una de las cuestiones más fascinantes es la historia de las lenguas. Las lenguas son elementos vivos, que evolucionan y cambian y que se ven influidos por los elementos que les rodean. Las palabras cambian sus significados o los pierden e incluso mutan ellas mismas para adaptarse a los hablantes y a como estos lasLeer más sobre 6 CURIOSIDADES DE LA LENGUA ESPAÑOLA QUE POSIBLEMENTE NO SEPAS[…]

13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA

13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA

1. La RAE acepta “almóndiga”, “asín” y “cocretas”. Seguro que todos los académicos tienen pesadillas en las que tratan de convencer a la gente de que eso es mentira, en las que explican una y otra vez que aparecer en el diccionario no significa estar admitidas como correctas, en las que cada tres meses seLeer más sobre 13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA[…]