Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

El Premio Nacional a la Mejor Traducción y a la Obra de un Traductor

El Premio Nacional a la Mejor Traducción y a la Obra de un Traductor

Madrid. La Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro ha convocado la nueva edición de los Premios Nacionales entre los que destaca el Premio Nacional de las Letras Españolas, el de Literatura, el de Periodismo Cultural, Cómic, a la Mejor Traducción y a la Obra de un traductor El Premio Nacional aLeer más sobre El Premio Nacional a la Mejor Traducción y a la Obra de un Traductor[…]

Traductor-Intérprete Jurado en España

Traductor-Intérprete Jurado en España

Boletín Oficial del Estado Núm. 44 de 17 de febrero, cuyo objetivo es regular el procedimiento para el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado en España. La realización de traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversaLeer más sobre Traductor-Intérprete Jurado en España[…]

El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español

El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español

En ciertos ámbitos especializados, el lenguaje utilizado deja mucho que desear (el informático, entre otros)… Si queremos velar por un lenguaje más cuidado y autóctono en cada especialización, debemos poner los medios creando un portal lingüístico para traductores, redactores, correctores, revisores, intérpretes y terminólogos… ¿Terminesp? Debemos de elaborar recursos de calidad como ya ocurre con elLeer más sobre El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español[…]

La macrocompetencia traductora o conjunto de competencias traductoriles

La macrocompetencia traductora o conjunto de competencias traductoriles

Para adquirir la macrocompetencia traductora, hay que desarrollar una serie de competencias… Entre ellas, cabe destacar la competencia de índole temática (inmersión temática de apoyo conceptual) y la competencia de índole instrumental (el glosario terminológico y fraseológico como herramienta de trabajo). Para más información, léase este artículo de traductología: https://cedille.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf

Citas útiles en traducción

Citas útiles en traducción

Algunas citas útiles para entender la traducción (especializada): La ciencia debe poderse expresar en un lenguaje. Aristóteles (siglo IV a. de C.) No faltan reglas para expresar correctamente el español, sino personas que las conozcan, las aprendan y tengan la buena voluntad de cumplirlas. Medical translation can be as complex, challenging, and difficult as anyLeer más sobre Citas útiles en traducción[…]

Recursos para la traducción en general

Recursos para la traducción en general

En traducción general debemos tener un perfecto dominio de una lengua A (expresión), dominar una lengua B o C (comprensión) y tener un excelente bagaje cultural. En traducción especializada, debemos añadirle a todo eso la comprensión temática (nivel de comprensión pasivo suficiente para poder entender), la terminología y la fraseología empleadas en esa especialidad. LosLeer más sobre Recursos para la traducción en general[…]

Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción

Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción

Para poder iniciarse en traducción, debemos tener un perfecto dominio de nuestra lengua materna (redacción), un excelente nivel del idioma B o C (comprensión), un sólido bagaje cultural (referente cultural) y, en caso de no disponer del doble perfil (médico-traductor, economista-traductor, jurista-traductor, ingeniero-traductor, etc.), unos conocimientos pasivos del tema (aspecto conceptual) en el que seLeer más sobre Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción[…]

Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’

Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’

Aunque su uso esté algo extendido en Francia y España, me parece abusivo que se use la palabra kamikaze como sinónimo de ‘terrorista suicida’ y derivados. No se entiende bien por qué razón dicho sentido ha prendido en Francia y en España y no en otros países occidentales, tampoco se entiende que la RAE hayaLeer más sobre Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’[…]