Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

11 plataformas de trabajo para freelancers

11 plataformas de trabajo para freelancers

Todos conocemos varias webs para buscar trabajo en Internet. Últimamente, además, han proliferado también las apps para encontrar empleo. Pero quizás en lo que no habías caído es en la existencia de otro tipo de plataformas para encontrar trabajo: se trata de páginas web con ofertas de empleo especializadas en freelancers o autónomos. No hayLeer más sobre 11 plataformas de trabajo para freelancers[…]

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

Trucos y herramientas para la revisión de traducciones

En el  blog sobre lenguas y traducción llamado “En la Luna de Babel” se describen puntualmente las astucias que debemos tener los traductores para presentar un trabajo sin errores ortográficos ni correcciones de estilo. Cuando no se cuenta con alguien más para dar una segunda lectura a nuestro trabajo, es sumamente recomendable tener el impresoLeer más sobre Trucos y herramientas para la revisión de traducciones[…]

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

La gran ventaja o inconveniente, de la profesión del traductor es que no está regulada y, por tanto, el acceso a ella es bastante flexible. Según el Real Decreto 1837/2008, que regula el sistema general de reconocimiento de títulos de enseñanza superior en España, cualquier persona (con licenciatura/grado o no) puede desarrollar libremente la profesión deLeer más sobre ¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?[…]

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, que se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente. Requisitos: Ser mayor de edad; Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o deLeer más sobre Exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado[…]

¿Cómo convertirse en un traductor?

¿Cómo convertirse en un traductor?

La profesión La traducción abarca todos los ámbitos y tipos de documentos. La traducción técnica es la que más salidas ofrece. La especialización es recomendable aunque puede hacerse de forma progresiva. El traductor debe saber de qué está hablando (conocer o «aprender» el tema) y saber expresarse de forma eficaz.  Especializaciones: traducción jurídica, traducción médica,Leer más sobre ¿Cómo convertirse en un traductor?[…]

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

Para saber donde encajamos, basta con hacer este pequeño test que consiste en responder “verdadero” o “falso” a las afirmaciones mencionadas más abajo. Las características que aparecen en la lista sirven para todo tipo de práctica profesional de la traducción, como asalariado (trabajador por cuenta ajena) o autónomo (trabajador por cuenta propia). Lista de afirmacionesLeer más sobre ¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?[…]

Charla sobre el examen de ingreso en los servicios de traducción de las Naciones Unidas

Charla sobre el examen de ingreso en los servicios de traducción de las Naciones Unidas

El próximo jueves día 17 de marzo, a las 18.00 h, tendrá lugar una charla sobre el examen de ingreso en los servicios de traducción de las Naciones Unidas que se celebrará el 28 de junio. A continuación incluimos el enlace para realizar la inscripción. A esta charla, que impartirán Ana Puga y Sabela Avión,Leer más sobre Charla sobre el examen de ingreso en los servicios de traducción de las Naciones Unidas[…]