Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

Por Esther Vázquez y del Árbol En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidadLeer más sobre El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés[…]

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español

Si bien es cierto que la traducción de términos específicos siempre depende del contexto en el que estén insertos y probablemente difiera según el contexto, hemos recopilado un listado de 110 vocablos jurídicos de uso común en diferentes áreas del derecho y una posible traducción al español. : Formación en el marco del derecho inglésLeer más sobre Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español[…]

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

  Autores: Elena Macías Otón Localización: Revista de llengua i dret, ISSN 0212-5056, ISSN-e 2013-1453, Nº. 65, 2016, págs. 1-17 Idioma: español El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el plano lingüístico. La traducción jurídica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de unLeer más sobre Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)[…]

Las 500 dudas más frecuentes del español

Las 500 dudas más frecuentes del español

Los hablantes nos enfrentamos a menudo con vacilaciones y dudas cuando pretendemos usar de manera correcta la lengua española: ¿se dice horas extras u horas extra?, ¿los apodos van entre comillas?, ¿significa lo mismo islamista que islámico? ¿se puede utilizar la @ para referirse a los dos géneros a la vez?… Estructurado en forma deLeer más sobre Las 500 dudas más frecuentes del español[…]

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de Traducción – Interpretación 2016 Los cursos de traducción están orientados como seminarios de carácter teórico-práctico y van destinados a licenciados y a graduados en diferentes especialidades que se planteen la traducción como salida profesional. Pueden acceder a los cursos alumnos españoles y de otras nacionalidades, siempre y cuando posean un nivel alto enLeer más sobre Cursos de verano en la UIMP[…]

La importancia de beber en buenas fuentes

La importancia de beber en buenas fuentes

En traducción especializada en particular, saber dónde buscar resulta imprescindible para conseguir un producto final de calidad. Todo lo bueno que hagas en la fase de preparación del encargo de traducción redundará en la calidad de la traducción definitiva. Dime en qué fuentes bebes y te diré cómo traduces. Todo traductor debe elaborar su propiaLeer más sobre La importancia de beber en buenas fuentes[…]

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?

La gran ventaja o inconveniente, de la profesión del traductor es que no está regulada y, por tanto, el acceso a ella es bastante flexible. Según el Real Decreto 1837/2008, que regula el sistema general de reconocimiento de títulos de enseñanza superior en España, cualquier persona (con licenciatura/grado o no) puede desarrollar libremente la profesión deLeer más sobre ¿Qué hay que hacer para ser traductor profesional?[…]

¿Cómo convertirse en un traductor?

¿Cómo convertirse en un traductor?

La profesión La traducción abarca todos los ámbitos y tipos de documentos. La traducción técnica es la que más salidas ofrece. La especialización es recomendable aunque puede hacerse de forma progresiva. El traductor debe saber de qué está hablando (conocer o «aprender» el tema) y saber expresarse de forma eficaz.  Especializaciones: traducción jurídica, traducción médica,Leer más sobre ¿Cómo convertirse en un traductor?[…]

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?

Para saber donde encajamos, basta con hacer este pequeño test que consiste en responder “verdadero” o “falso” a las afirmaciones mencionadas más abajo. Las características que aparecen en la lista sirven para todo tipo de práctica profesional de la traducción, como asalariado (trabajador por cuenta ajena) o autónomo (trabajador por cuenta propia). Lista de afirmacionesLeer más sobre ¿Estoy hecho/a para ser traductor/a?[…]

Traductor-Intérprete Jurado en España

Traductor-Intérprete Jurado en España

Boletín Oficial del Estado Núm. 44 de 17 de febrero, cuyo objetivo es regular el procedimiento para el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado en España. La realización de traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversaLeer más sobre Traductor-Intérprete Jurado en España[…]