Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo

7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo

En el blog BLASTINGNEWS Maria Novalo publica un interesante artículo con el cual muchos de ustedes seguramente se identifican. A continuación encontrarán un extracto del artículo. La mente de un #traductor profesional puede parecer un verdadero laberinto, aunque organizado, y las complejidades de este laberinto mental permiten que el traductor profesional nativo golpee en elLeer más sobre 7 Datos curiosos sobre el traductor profesional nativo[…]

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional

  Hoy en día todas las empresas decididas a emprender hacia el mercado internacional conocen y comprenden las ventajas y el poder de la traducción profesional de su página web corporativa, de su blog o tienda online. Por ello ponen a disposición de los clientes sitios web traducidos a múltiples idiomas que anuncien sus productosLeer más sobre 10 razones para traducir tu sitio web de forma profesional[…]

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros

La globalización ha sido una bendición para la industria de hotelería y turismo. En la actualidad, las personas viajan a lo largo y ancho del mundo ya sea por negocios o por placer debido a que nunca ha sido tan fácil disfrutar del viaje internacional. Los hoteles están compitiendo entre ellos para tener la porciónLeer más sobre Gerencia hotelera: La mala traducción crea confusión entre los huéspedes extranjeros[…]

13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA

13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA

1. La RAE acepta “almóndiga”, “asín” y “cocretas”. Seguro que todos los académicos tienen pesadillas en las que tratan de convencer a la gente de que eso es mentira, en las que explican una y otra vez que aparecer en el diccionario no significa estar admitidas como correctas, en las que cada tres meses seLeer más sobre 13 LEYENDAS URBANAS SOBRE EL ESPAÑOL QUE LLEVAS CREYENDO TODA TU VIDA[…]

10 bulos lingüísticos que conviene desterrar

10 bulos lingüísticos que conviene desterrar

Recogemos en esta nueva lista algunos de los bulos lingüísticos, falsas informaciones que más difundidos están o, al menos, a los que más frecuentemente nos enfrentamos en nuestro servicio de consultas. Las mayúsculas no se acentúan. Las palabras que no están en el Diccionario no existen o no pueden emplearse. Las redundancias son siempre incorrectas. ElLeer más sobre 10 bulos lingüísticos que conviene desterrar[…]

Buscar el valor añadido

Buscar el valor añadido

Según el último informe de la traducción en España (2014-2015) hay ciertas áreas relacionadas con las nuevas tecnologías que demandan traductores especializados. Normalmente, son ámbitos en los que los estudiantes de los grados de traducción no quieren adentrarse ni profundizar… Unas veces por desinterés o aburrimiento y otras por su tecnofobia. No renunciemos a especializarnosLeer más sobre Buscar el valor añadido[…]

Aspectos básicos para los traductores independientes

Aspectos básicos para los traductores independientes

Existen cuestiones esenciales para tener éxito en cada aspecto de tu vida, sin importar tu profesión o pasatiempo. Hay cosas que te ayudan a alcanzar las metas, que te mantienen a salvo y permiten continuar con tu profesión o pasatiempo de tal forma que puedas estar orgulloso de tu progreso en la materia. También hay elementos básicos para los traductoresLeer más sobre Aspectos básicos para los traductores independientes[…]

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Antes de empezar con las traducciones técnicas

Más temprano que tarde, todas las empresas que desean expandirse internacionalmente tienen que traducir la documentación técnica de sus productos. Guías de usuario, manuales, especificaciones técnicas, libros de mantenimiento…, todos estos documentos se han de traducir necesariamente si se comercializa un producto en un país que emplee otro idioma. Las traducciones técnicas son, sin duda,Leer más sobre Antes de empezar con las traducciones técnicas[…]

Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico

Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico

El proceso para la simplificación del lenguaje jurídico, a fin de hacerlo más comprensible por la mayoría de los ciudadanos, ha dado en las últimas fechas dos importantes pasos para lograr su objetivo. Declaración de la XVIII Asamblea de la Cumbre Judicial Iberoamericana Por un lado, los 23 países que forman parte de la Cumbre JudicialLeer más sobre Arcaísmos, latinismos y tecnicismos innecesarios serán eliminados del lenguaje jurídico[…]

Las traducciones juradas ante la ley 29/2015

Las traducciones juradas ante la ley 29/2015

La nueva  ley 29/2015 supone un impulso para las traducciones juradas. Esto se debe a que en distintos apartados, esta ley de cooperación jurídica internacional en materia civil y mercantil contempla la obligación de adjuntar a los documentos las traducciones juradas correspondientes. La ley 29/2015 se anunció en el BOE el 30 de julio de 2015Leer más sobre Las traducciones juradas ante la ley 29/2015[…]