Traducción, traductores

Información, noticias, cursos

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de verano en la UIMP

Cursos de Traducción – Interpretación 2016 Los cursos de traducción están orientados como seminarios de carácter teórico-práctico y van destinados a licenciados y a graduados en diferentes especialidades que se planteen la traducción como salida profesional. Pueden acceder a los cursos alumnos españoles y de otras nacionalidades, siempre y cuando posean un nivel alto enLeer más sobre Cursos de verano en la UIMP[…]

Buscar el valor añadido

Buscar el valor añadido

Según el último informe de la traducción en España (2014-2015) hay ciertas áreas relacionadas con las nuevas tecnologías que demandan traductores especializados. Normalmente, son ámbitos en los que los estudiantes de los grados de traducción no quieren adentrarse ni profundizar… Unas veces por desinterés o aburrimiento y otras por su tecnofobia. No renunciemos a especializarnosLeer más sobre Buscar el valor añadido[…]

La importancia de beber en buenas fuentes

La importancia de beber en buenas fuentes

En traducción especializada en particular, saber dónde buscar resulta imprescindible para conseguir un producto final de calidad. Todo lo bueno que hagas en la fase de preparación del encargo de traducción redundará en la calidad de la traducción definitiva. Dime en qué fuentes bebes y te diré cómo traduces. Todo traductor debe elaborar su propiaLeer más sobre La importancia de beber en buenas fuentes[…]

Actividades traductoriles de marzo y abril 2016

Actividades traductoriles de marzo y abril 2016

La traducción sigue enganchando con actividades variopintas… Taller de Traducción biosanitaria I impartido por Fernando A. Navarro González el 9.03.2016 en la Universidad Europea de Madrid. Reunión de la Asociación de Universidades del Estado español con titulaciones oficiales de Traducción e Interpretación (antigua CCDUTI), celebrada en la Universidad de Málaga (7 y 8 de abril).Leer más sobre Actividades traductoriles de marzo y abril 2016[…]

El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español

El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español

En ciertos ámbitos especializados, el lenguaje utilizado deja mucho que desear (el informático, entre otros)… Si queremos velar por un lenguaje más cuidado y autóctono en cada especialización, debemos poner los medios creando un portal lingüístico para traductores, redactores, correctores, revisores, intérpretes y terminólogos… ¿Terminesp? Debemos de elaborar recursos de calidad como ya ocurre con elLeer más sobre El ejemplo de la Traducción biosanitaria en español[…]

La macrocompetencia traductora o conjunto de competencias traductoriles

La macrocompetencia traductora o conjunto de competencias traductoriles

Para adquirir la macrocompetencia traductora, hay que desarrollar una serie de competencias… Entre ellas, cabe destacar la competencia de índole temática (inmersión temática de apoyo conceptual) y la competencia de índole instrumental (el glosario terminológico y fraseológico como herramienta de trabajo). Para más información, léase este artículo de traductología: https://cedille.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf

Citas útiles en traducción

Citas útiles en traducción

Algunas citas útiles para entender la traducción (especializada): La ciencia debe poderse expresar en un lenguaje. Aristóteles (siglo IV a. de C.) No faltan reglas para expresar correctamente el español, sino personas que las conozcan, las aprendan y tengan la buena voluntad de cumplirlas. Medical translation can be as complex, challenging, and difficult as anyLeer más sobre Citas útiles en traducción[…]

Recursos para la traducción en general

Recursos para la traducción en general

En traducción general debemos tener un perfecto dominio de una lengua A (expresión), dominar una lengua B o C (comprensión) y tener un excelente bagaje cultural. En traducción especializada, debemos añadirle a todo eso la comprensión temática (nivel de comprensión pasivo suficiente para poder entender), la terminología y la fraseología empleadas en esa especialidad. LosLeer más sobre Recursos para la traducción en general[…]

Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción

Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción

Para poder iniciarse en traducción, debemos tener un perfecto dominio de nuestra lengua materna (redacción), un excelente nivel del idioma B o C (comprensión), un sólido bagaje cultural (referente cultural) y, en caso de no disponer del doble perfil (médico-traductor, economista-traductor, jurista-traductor, ingeniero-traductor, etc.), unos conocimientos pasivos del tema (aspecto conceptual) en el que seLeer más sobre Aspectos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos y fraseológicos de la traducción[…]

Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’

Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’

Aunque su uso esté algo extendido en Francia y España, me parece abusivo que se use la palabra kamikaze como sinónimo de ‘terrorista suicida’ y derivados. No se entiende bien por qué razón dicho sentido ha prendido en Francia y en España y no en otros países occidentales, tampoco se entiende que la RAE hayaLeer más sobre Hablemos con propiedad: la palabra ‘kamikaze’ y el verbo ‘inmolarse’[…]